euskaraz · español · english · français  web map feedback  
You are here:   ¿Lealtad lingüística?

News

« Return to Topic    

03/08/2009 - 11:40

¿Lealtad lingüística?

12_eskola_kritikoa.jpg

No sé muy bien por qué, me encuentro releyendo el libro de Martin Jay La imaginación dialéctica. Una historia de la Escuela de Frankfurt (Editorial Taurus, 1974). Al final del capítulo 1, el autor narra la salida de Alemania de los miembros de la Teoría Crítica hacia el exilio norteamericano a causa del avance del nazismo.

Martin Jay se detiene en entender y explicarnos los esfuerzos de aquellos intelectuales por mantener el alemán como lengua de pensamiento y de difusión. «Al resistir las invitaciones de sus nuevos colegas americanos para publicar en Estados Unidos, el Institut sintió que podría retener más fácilmente el alemán como el idioma de la revista Zeitschriff. Aunque ocasionalmente aparecieron artículos en inglés y francés, y resúmenes en estos idiomas tras cada ensayo en alemán, la publicación siguió siendo esencialmente alemana hasta la guerra. Era, en efecto, la única revista de su clase publicada en el idioma que Hitler estaba ocupado en degradar. En tal sentido, la Zeitschriff fue vista por Horkheimer y los demás miembros de la Teoría Critica como una contribución vital a la preservación de la tradición humanista de la cultura alemana, amenazada de extirpación», señala Jay.

Sin duda, había muchas razones en aquel contexto para pensar, escribir y publicar en inglés. Todas ellas comprensibles. La lealtad al uso del alemán era mucho más simbólica que funcional. «En verdad, uno de los elementos claves en la imagen que el Institut tenía de sí mismo -continúa Martin Jay- era esa sensación de ser la última avanzada de una cultura declinante. Profundamente conscientes de la relación entre lenguaje y pensamiento, sus miembros estaban así de convencidos de que sólo al continuar escribiendo en su lengua materna podrían resistir la identificación del nazismo con todo lo alemán». Sin duda, es una causa de primer orden. Una decisión que les honraba como judíos, alemanes e investigadores sociales. «Aunque la mayor parte del ámbito de la lengua alemana no tenía forma de obtener ejemplares, el Institut estaba deseoso de sacrificar un público inmediato por otro futuro, que se materializaría efectivamente después de la derrota de Hitler. El único subproducto lamentable de esta decisión fue el aislamiento parcial de la comunidad académica americana que inevitablemente acarreó esto».

Hoy como entonces, los efectos colaterales de ciertas lealtades son inevitables. Las actitudes ambivalentes hacia nuestra comunidad lingüística nos acechan sin cesar. Pero ni el mal absoluto del nazismo pudo con la lealtad de unos sólidos intelectuales que no querían mancillar la lengua de Goethe, Heinrich von Kleist o Thomas Mann. La lengua que fue también de Thomas Bernhard, quien la utilizó para maldecir de forma magistral su propia condición nacional. Esa última es quizá la plenitud absoluta de un idioma de auténtica cultura.


Toni Mollá
Periodista y autor del Manual de sociolingüística


Foto: Wikimedia Commons