Noticias
Russenorsk: el pidgin del Lejano Norte

Las relaciones históricas entre rusos y escandinavos no son ningún secreto. En cambio, es menos conocido el hecho de que ambas comunidades hayan llegado a establecer una lingua franca en el norte más lejano de Europa.
Héroes discretos de esa original aventura lingüística son los pomor, una comunidad rusa conocida como "los que viven a orillas del mar". Los pomor estaban esencialmente establecidos a lo largo de las costas del Mar Blanco, con la ciudad de Arjángelsk como centro principal, pero sus expediciones comerciales les llevaron siempre más hacia el norte, allende del círculo polar ártico, hasta las islas de Spitsbergen y de Nueva Zembla. El comercio de los pomor consistía esencialmente en la venta o el trueque de harina, madera, trigo, miel, cera y pieles a cambio de pescado. El traslado de los pomor hacia el norte les llevó hasta un territorio aislado y sin fronteras, de costas rocosas inhóspitas azotadas por el viento y habitado por una mezcla de poblaciones noruegas, sami, carelianas, rusas y finlandesas.
El Lejano Norte estaba fuera de los controles de los gobiernos. La pobreza estaba muy extendida en la provincia noruega de Finnmark durante los siglos XVII y XVIII y la demanda de pescado, el único recurso del que disponían, estaba disminuyendo en Europa occidental. El rey estaba afincado en Copenhague, muy lejos en cuanto a kilómetros y preocupaciones, por lo que quejarse o presentar la problemática de sus condiciones de vida era muy difícil. El calendario de la iglesia ortodoxa rusa, en cambio, preveía muchos días de ayuno en que estaba prohibido comer carne y la demanda de pescado para alimentar a una población en aumento era muy importante. El comercio pomor estaba arraigado en razones religiosas y eso fue una bendición para Finnmark. La clase mercantil de Bergen que controlaba el monopolio del comercio presionó para alejar a los pomor de las costas noruegas. Por lo tanto, los pomor tuvieron que comerciar en secreto en Finnmark: los rusos contrabandeaban harina y los noruegos vendían o canjeaban su pescado a escondidas. Hacia mediados del siglo XVIII ese comercio ilegal era tan exitoso que la Corona tuvo que conceder facilidades de libre comercio en la comarca de Finnmark.
Esa población norteña y multilingüe desarrolló una lingua franca que consistía sobre todo en una mezcla de noruego y ruso: el Russenorsk. La gran mayoría de los términos lingüísticos los trajeron los mercantes que trabajaban en la zona. Una uniformidad sorprendente entre los términos lingüísticos recogidos desde el año 1880 hasta el año 1920 permite considerar el Russnorsk como una lengua independiente. El Russenorsk no tiene conjugaciones ni declinaciones; posee esencialmente sólo una preposición (paº); y la noción de tiempo verbal, género y número apenas existe. La gente que hablaba dicho pidgin se refería al idioma como «moya pa° tvoya» o «kak sprek», lo que quiere decir «lo mio para lo tuyo» o «cómo habla».
En el siglo XX, el comercio pomor termina abruptamente. La navegación rusa se vuelve muy peligrosa a causa de la guerra submarina de los U-boot alemanes durante la Primera Guerra Mundial; la Revolución rusa establece una fosa ideológica entre los dos países. La cooperación entre la resistencia noruega y el Ejército Rojo soviético durante la Segunda Guerra Mundial duró poco. La Guerra Fría enfrentó rusos y noruegos en bandos opuestos de la línea divisoria política.
Hoy en día, sin embargo, cuando rusos y escandinavos buscan fórmulas de cooperación para resolver los problemas comunes del Lejano Norte de Europa, la memoria del antiguo pidgin pomor podría funcionar como un avatar positivo.
Un ejemplo del pidgin Russnorsk de Finnmark: Drasvi, gammel god venn pa° moja= Buenos días a ti mi buen amigo. Kak ju leva?= ¿Cómo estás? Jes pa° slipom= Sí, está durmiendo. Mera better pa° moya= Es mejor para mi. Tvoja pa° moja sprek= Me has dicho, me has hablado. Moja grot krank= Estoy muy enfermo. Tvoja pa° vara trokkom trokk= ¿Quieres trucar bienes por bienes?
Un testimonio un poco más largo da la idea de la mezcla de lenguas que tuvo lugar: «Moja skasi pa° ju: kak ju vina trinke, Kristus grot vre» («Te digo que cuando bebes vino Cristo está enfadado contigo»). «Omer njet pa Kristus, men drogoj plass kom» («Cuando mueras no iras con Dios sino a otro sitio»).
Robert Scarcia
Periodista
